清风知识网

造句

翻译的造句

翻译造句



1、这本童话书已被翻译成中文出版了。

2、就翻译训练而言我认为这是一本无出其右的好书。

3、第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。

4、这是我个人的翻译,如果觉得不好也请见谅。

5、寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评。

6、他当过三年翻译,英语说得很流利。

7、我们量才录用,使能搞翻译的搞翻译,能搞研究的搞研究,能上课的上课。

8、简体到繁体,虽然没有翻译的程度,但也转型的过程中,一些传统的中国简体的对应情况比比皆是,或在某些情况下会影响理解的。

9、这位朋友反躬自省,自己从前投入翻译的那些书,也有可能早已经在出版它们的那些国家中沦为了明日黄花。

10、他作为翻译成了高级专员公署中的成员。

11、基于思考和分析,提出了若干改善和规范我国专业名词和术语翻译工作的建议。

12、后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。

13、对于国外游客,景点牌示的恰当翻译十分重要。

14、然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题,正是由于这个原因,笔者将多年来对这个问题的探讨,简述如下,权作引玉之砖。

15、原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。

16、通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。

17、会议中我们的翻译员会全程翻译

18、不论是“品三国”,还是“论语、庄子心得”,都是他们对古代文化典籍的一种个人化解读和翻译

19、诗歌是否可以翻译,历来聚讼纷纭。

20、我刚刚找到日语翻译的工作。

21、后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。

22、即使是通拉丁文的父执辈,他们直接用这个希腊术语,没有明确的翻译

23、但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。

24、虎年惊蛰到,虫虫总动员:荧火虫当先锋官,瓢虫当形象大使,毛毛虫当内衣模特,应声虫当同声翻译,瞌睡虫当催眠大师。你这条大虫呢?就当个领衔主演吧。

25、你如何看待目前中国从中文到英文翻译的现状?

26、我愿做你的秘书:每天为你清理烦恼,为你传递快乐,为你保存如意,为你打印甜蜜,为你排满幸福,为你翻译安康!国际秘书日快乐!

27、不用说,我也愿意协助翻译京剧唱词。

28、作为一名翻译,作者的足迹遍及美、欧、亚、非四大洲的许多国家和地区。

29、尽管翻译在外语学习中的地位几起几落,但它仍具有不可争辩的存在价值。

30、固然言之成理,但那只是为了说明之方便,实际上无此分类之必要,因为只要是翻译内容精确,就无需强作此等分类。以免化简为繁。

31、“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。

32、所以教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。

33、目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。

34、他为几家翻译社作自由职业。

35、近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。

36、译制片得到了中国广大观众的喜爱,电影译制也成了中国电影界的一门艺术,然而与之不相符的是在翻译界至今尚未形成有关电影翻译成熟的翻译理论。

37、语际翻译就是通过另一种语言来解释一种语言符号。

38、这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。

39、李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。

40、翻译不光是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的现象。

41、在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。

42、逐字翻译很可能把读者领入误区,使其无法领略原作个中的意味。

43、翻译可以在内部完成,也可以由外部的翻译器完成。

44、它可能不是真的准确,因为我使用机器翻译

45、具有一定的翻译能力是普通高等专科学校英语课程教学目的之一。

46、因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。

47、您要以正式的文体还是用口语体翻译此文?

48、随着影视文化的发展,影视翻译越来越受到翻译界的关注和重视。

49、随着翻译理论研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。

50、句子过长通常会造成明确和翻译上的困难。

51、逐字逐句的翻译是无法完整得翻译出片段的意思以及风情。

52、她的话被简单而正确地翻译成印第安人的土话,大家都带着尊敬和郑重的神情听这番言语,看来这位姑娘大有成功的希望。

53、人类世界进入了新的世纪,各国之间的交流日益频繁,翻译的作用也就日显重要。

54、这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译

55、我想把我所有的心绪和感情渗透到艺术中,有时我把自己看作是情感的翻译官。

56、世界上有没有什么机器能够绕开我的自尊心,把心事都翻译给你听。你全都听得懂,我全都不承认。

57、受其影响,翻译等值也具有了一种被绝对化的倾向。

58、爱情跟梦想都是很奇妙的事情,不用听,不用说,也不用被翻译,就能感受到它。

59、尽管我已经把书本收起来,准备好好在明天开始完善译稿之前好好放松一下自己,但脑海里却怎么也摆脱不了翻译过程中一直困扰我的那些单词。

60、翻译器会按需把博文翻译成机器所提供的任何语言,不再有英文版本和翻译版本之间的延隔时间。

61、一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。

62、新闻写作中”题好一半文”的道理同样适用于标题翻译

63、我拿到了英语汉语翻译以及幼儿教育双学士学位。

64、无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。

65、早期的传教士学习中文,并用类似伪造者所使用的方法,偷偷摸摸地翻译、出版他们的教义。

66、我们不知道那名翻译员为何会犯下这个错误。

67、对于布局要求翻译的文本最少的那些情况,要在原始语言的文件中记录该限制。

68、说句题外话,用这样的工具来翻译中文句子,还挺好玩的。

69、翻译教学一直是大学公共英语的一个重点和难点。

70、如果应用程序不是第一个发行版,那么应该使用原始的词汇表,而不是创建新的词汇表,以便当前版本可以重用所有之前的翻译

71、通过对译音和译意策略的研究,试图从中发现一些翻译策略选择的规律。

72、配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。

73、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。

74、她的英文能力很好,做这点翻译工作必是游刃有余,毫不费力。

75、可以毫不夸张地说对外宣传在这些交流与合作中立下了不少汗马功劳,而外宣翻译又是决定对外宣传质量的一个重要因素。

76、随着中医术语翻译的规范化,中医专业英语的教学规律也将逐步确立。

77、微笑是一种国际语言,不用翻译,就能打动人们的心弦;微笑是一种艺术,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一缕春风,那么它会吹散郁积在心头的阴霾;如果说微笑是一抹阳光,那么它能温暖受伤苦闷的心。

78、请你帮我翻译一下好吗?

79、翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。

80、他要求我们逐字翻译

81、于是我走过去为他们翻译

82、如何提高你的翻译水平?

83、他们是为了我从事翻译之前学到的东西而付我钱。

84、我昨天在发布会上担任他的翻译

85、所以她拉上我帮她翻译

86、我是为我的女儿,你的女儿以及未来所有的女儿做这个翻译

87、语言映射是一种翻译,因为你在使用一种语言,而要把它转换为另一种同样可以工作并且可以理解为一种实现的语言。

88、这种技术不仅创建了一个清晰的文档,而且它使翻译小组兴奋!

89、为了使翻译更加连贯、全面,译员提前熟悉一下即将在大会上讨论的内容还是很有必要的。

90、它不需要翻译